日語口譯專業(yè)評估排名院校 請問下日語翻譯 是筆譯吃香還是口譯吃香 從長遠看 -...
來源:好上學 ??時間:2024-11-02
今天,好上學小編為大家?guī)砹巳照Z口譯專業(yè)評估排名院校 請問下日語翻譯 是筆譯吃香還是口譯吃香 從長遠看 -...,希望能幫助到廣大考生和家長,一起來看看吧!
高級日語口譯大概是什么水平?
首先我要知道你要考的是不是上海市高級口譯?是的話,那基本要求是能夠對應日常會話,商務會話。推薦書《同傳捷徑》
SIA口試考的不僅僅是日語綜合能力,還有翻譯所需要的心理素質(zhì)。很多考生因為之前沒碰到過此種考試形式,所以也不很清楚該如何對應,會丟掉一些原本能得到的分數(shù)。我這里就著重介紹這部分考試。
口試分三個部分,即口語、日譯中、中譯日。
通知書上的時間基本上會早于考試時間一個小時左右,所以到了考場后還可以休息一段時間。
口試按每組十名,分第一考場、第二考場。在第一考場拿到口語題目后,考試是在第二考場進行。
進入第一考場后,監(jiān)考老師會給每位考生一張紙條,紙條上記錄的是口語題目。要求10分鐘內(nèi)寫完可口述3分鐘左右文章。雖說是10分鐘,但扣除在第二考場外等待的時間,基本上只有5分鐘左右的寫作時間。這個時間只能是搭好提綱和加點潤色而已。所以拿到題目后不要盲目下筆,先構思好文章后,粗略記錄大體內(nèi)容即可。個人覺得沒必要在紙上寫得過分詳細,這樣可能會產(chǎn)生對記錄的依賴情緒。雖然老師不禁止考生看記錄,但至少還是因為緊張,不能很好地發(fā)揮自己的口語能力。
建議:拿到題目紙條后,最好是先把題目寫在記錄紙上。若有寫日記或博客習慣的朋友,可自擬主題寫500字左右文章做為練習。
在第一考場跟監(jiān)考老師多要一張紙,以便在第二考場做速記用。
進入第二考場后,除了打招呼之外,老師基本不說話,并不停地記錄一些東西。這種狀態(tài)多少會給考生一些不知所措所帶來的壓力。這時候老師記錄的僅僅是考生的考試號、姓名等基本信息,所以沒必要驚慌,就按照磁帶上的要求進入考試就可以了??紙鰰艃蓚€錄音機,一個放考題,另一個進行現(xiàn)場錄音?,F(xiàn)場錄音是當兩位老師判分不同,且意見不能統(tǒng)一時,報送上級部門評分時用。
口語評分分三個級別,不合格、合格、優(yōu)秀。據(jù)說除了極個別把日本人都能比下去的達人可以拿到優(yōu)秀之外,99%的考生都會得到合格。但若存在嚴重口吃、方言過濃而口齒不清楚等情況,且老師判定無法進行正常翻譯時,會判不合格。雖然絕大多數(shù)人都能過口語這一關,但口語被判為不合格,即便后面的口譯做得再好,口試成績照樣會判為不合格。
建議:表述時,按平常語速正常發(fā)揮即可。若考生想練標準語速,可自己寫下300個音節(jié)文章后,練習速度(日語標準播報速度為每分鐘300個音節(jié))。
接下來的翻譯環(huán)節(jié)的題目,好像是隨機抽樣考題,所以每個人碰到的題目可能都不一樣。若沒有復習好,只能看自己的運氣,會碰到什么題目了。
據(jù)說10個題的每題也分成三部分來給分,把此三部分合起來的分為每題的分數(shù)。換句話說,即便在文章中出現(xiàn)自己無法翻譯的詞匯,也盡可能地把該句的意思翻譯出來。這樣,即便不能給這題滿分,但至少能拿一些印象分。但此時不能出現(xiàn),日期、數(shù)字等最基本信息的錯誤。
建議:錄音機播放題目時,最好在記錄紙上寫清楚題目中的日期、數(shù)字等信息。(連這些最基本信息都會出現(xiàn)錯誤的話,估計那個題就沒戲了。)
考試時候的記錄,老師不會禁止,但真問了不知道老師怎么回答,所以最好不要問老師。
如果不是上海這個的話,那就是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試咯? 那個我不是很清楚,因為周圍學日語的沒有人考過...
摘錄給你看吧....
翻譯考試內(nèi)容
考試分筆譯和口譯兩種,與國際慣例接軌。目前先進行三級和二級的考試,因為這一水平的人才社會需求量大,人員也最多??荚嚨牡谝徊糠质腔A知識,包括基本詞匯量、語法、兩種語言轉換的知識;第二部分考翻譯能力,筆譯和口譯各有側重。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鐘。三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
請問下日語翻譯 是筆譯吃香還是口譯吃香 從長遠看 -...
你好 我現(xiàn)在就是做日語筆譯的 個人感覺無所謂哪項更吃香 主要要看你自己更喜歡那種類型的翻譯
我現(xiàn)在一邊在翻譯日文圖書 一邊在繼續(xù)進修口譯 兩者其實共通的地方很多 建議樓主也可以先找個翻譯工作穩(wěn)定下來 然后再繼續(xù)進修下去 畢竟這樣工作最需要的就是豐富的翻譯經(jīng)驗
不過 我也聽前輩翻譯們提到說 口譯(同傳)需要莫大的精神壓力 這項工作做不長的 因為壓力實在太大了 從長遠考慮的話 還是建議主攻筆譯 不過口譯也別丟下就是了~
日語口譯的證書有哪些?
日語中、高級口譯證書考試與傳統(tǒng)的 日語能力等級考試 的區(qū)別 開設日語中、高級口譯證書考試的目的之一:是為上海及 長三角 等地區(qū)的國家機關、 企事業(yè)單位 、日資企業(yè)等考核和遴選應用性日語口譯人才;目的之二:是測試、提高考生日語語言的口頭表達和運用能力。 日語中級口譯證書考試在測試考生聽、說、讀、寫、譯五方面的綜合能力的基礎上,突出測試口語和口譯能力;以彌補傳統(tǒng)的日語能力等級考試無口語或口譯測試的缺陷。凡獲得日語中級口譯證書者均具有較好的日語口語表達和日漢語互譯的語言基本能力和技巧,可勝任一般性外事、生活及旅游等口譯工作。 日語高級口譯證書考試則在考生已具備了上述五方面綜合能力的情況下,重點測試考生的口譯能力,進而與 日本語 能力等級考試(一級)形成互補。獲得該證書者均具有良好的日語口語表達和日漢語互譯的能力和技巧,可勝任外事接待、外貿(mào)洽談,以及會議交替?zhèn)髯g等工作。 日語口譯證書考試開設以來,市場認可度不斷提高,考生數(shù)也不斷增加。它已走出上海,向長三角和全國其他省市拓展,成為一項有信譽的考試項目。
記得采納啊
以上就是好上學整理的日語口譯專業(yè)評估排名院校 請問下日語翻譯 是筆譯吃香還是口譯吃香 從長遠看 -...相關內(nèi)容,想要了解更多信息,敬請查閱好上學。
標簽:-...??日語口譯專業(yè)評估排名院校??請問下日語翻譯??