bread和breads的區(qū)別(breads)
來(lái)源:好上學(xué) ??時(shí)間:2022-08-16
本期我們要說(shuō)一說(shuō),那些會(huì)讓你望文生義的英語(yǔ)表達(dá)。
在國(guó)外旅游的時(shí)候總會(huì)出現(xiàn)一些你第1次才見(jiàn)到的食物。名字看上去好像很容易理解,但是上菜之后,真是悔了好幾節(jié)腸子。
1)Sweetbread這個(gè)神奇的名字第一個(gè)容易望文生義的食物就是sweetbread。
在國(guó)外點(diǎn)餐“sweetbread”,并不是“甜面包”??!上菜后我哭了!
Sweet甜,bread面包,合在一起就該是甜面包?。康莟oo naive??!
大家看到?jīng)]?它中間并沒(méi)有一個(gè)空格,它是一個(gè)單詞,就是sweetbread。
造這個(gè)詞的人簡(jiǎn)直巨坑!Sweetbread到底是什么呢?
Sweetbreads are meat obtained from the pancreas of a calf or a lamb.
* 劃重點(diǎn):pancreas胰腺。
所以,Sweetbread表達(dá)的就是小牛(calf)或者是小羊(lamb)胰腺上面割下來(lái)的肉。
還有其他各種比如neck sweetbread, throat sweetbread等。
其實(shí)說(shuō)白點(diǎn),sweetbread很多時(shí)候就是一些牛雜碎羊雜碎那些東西!
知道真實(shí)意思的你有沒(méi)有一點(diǎn)崩潰!
本來(lái)期待一個(gè)溫溫柔柔的可可愛(ài)愛(ài)的甜面包,結(jié)果上來(lái)一大盤(pán)亂七八糟的牛雜碎???
莫怪老外也要吐槽科普:
① Let’s get this first fact out of the way: sweetbreads are not sweet breads.
Sweetbreads are considered offal, and sweet breads are, well, breads that are sweet.
Knowing the difference will save you from an unwelcome surprise in either direction.
讓我們把第一個(gè)事實(shí)弄清楚:sweetbread不是甜面包。
sweetbread是內(nèi)臟,而sweet bread則是甜面包。
知道了兩者的區(qū)別,你就不會(huì)在任何方面受到意外的打擊。(崩潰打擊,哈哈哈)
2)Black pudding不是甜點(diǎn)!第二個(gè)要說(shuō)的就是English breakfast英式早餐里面最常見(jiàn)的一個(gè)主角,也就是black pudding。
我第一次看到black pudding的時(shí)候,我還在想英式早餐還挺有意思的,還能帶甜點(diǎn)哦!
我還腦補(bǔ)了black pudding這是個(gè)黑布丁,應(yīng)該是巧克力味或者是咖啡味的嘛。
這一切的想象直到我看到了black pudding的廬山真面目!
那black pudding到底是什么呢?
Black pudding is a thick sausage which has a black skin and is made from pork fat and pig's blood.
其實(shí)black pudding是血腸,黑香腸,也就是用肥肉和豬血制成的黑衣香腸。
生活用一節(jié)一節(jié)課告訴我:不要想當(dāng)然!
3)各國(guó)神奇的Dumpling第三個(gè)要說(shuō)的就是,Dumplings。
廣大的中國(guó)朋友應(yīng)該要說(shuō)了,這個(gè)我認(rèn)識(shí)啊,不就是餃子嘛。
大蔥餡,芥菜餡,白菜餡,豬肉餡,然后用一個(gè)小面皮把它裹著。
可好吃了嘛。但是too young too naive呀。
我們看一下dumpling的解釋吧。
Dumplings are small lumps of dough that are cooked and eaten, either with meat and vegetables or as part of a sweet pudding.
可以看出,餃子就是一小團(tuán)面團(tuán)里面可以?shī)A肉啊,蔬菜呀,甚至是可以是甜甜的小甜點(diǎn)呀!
* 注意pudding可以做布丁,但是有人喜歡把甜點(diǎn)dessert直接叫做pudding。
真實(shí)事實(shí)就是:但凡只要有個(gè)面皮里面(有的時(shí)候還不是里面)帶個(gè)餡的,管你是什么形狀都可以叫做餃子。
這也就是為啥,中國(guó)的湯圓會(huì)被叫做:Chinese sweet dumplings。
所以期待著大蔥豬肉餡兒的,你可能最終會(huì)吃到一個(gè)甜餃子!哭泣。
你有沒(méi)有吃到過(guò)名不副實(shí)的食物呢?不妨留言告訴我們吧。
卡片收一收【資料大禮包】
1、關(guān)注卡片山谷英語(yǔ)頭條號(hào),私信發(fā)送“Hi”給小編,即可獲得500G英語(yǔ)資料,還有10000本英文原著 1000份kindle書(shū)籍喲!