英漢翻譯書籍推薦排行榜
來源:好上學 ??時間:2023-08-24
英漢翻譯書籍推薦排行榜
想要學好英漢翻譯,選擇一本好的參考書籍是十分重要的,以下為大家推薦的英漢翻譯書籍,是綜合網(wǎng)友推薦和各大網(wǎng)站銷量而來,供大家參考。
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇
《12天突破英漢翻譯——筆譯篇》是作者在多年翻譯教學過程中的經(jīng)驗總結(jié),主要針對英語專業(yè)高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業(yè)學生。
武峰編著/2011-01-01/北京大學出版社
英漢翻譯二十講
2013-11-20/商務印書館
英漢翻譯入門(第二版)
陳德彰 編著/2012-04-01/外語教學與研究出版社
英漢翻譯
康晉,常玉田編著/2007-07-01/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
英漢翻譯簡明教程 北外教授,高翻學院莊繹傳經(jīng)典翻譯著作
莊繹傳編著/2002-03-01/外語教學與研究出版社
《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版)(高校英語選修課系列教材)
葉子南 著/2013-08-01/清華大學出版社
實用英漢翻譯教程 北外名師力作,英語專業(yè)必備翻譯教材
申雨平,戴寧編著/2002-02-01/外語教學與研究出版社
高級英漢翻譯(全國翻譯碩士專業(yè)學位系列教材)
p>本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTl)專業(yè)必修課教材。全書的文字闡述部分共有三編:編“概說篇”除了介紹翻譯的定義、標準、過程和方法外,還總結(jié)了“翻譯的語言對比規(guī)律”和“翻譯的對立統(tǒng)一原則”,以作為翻譯的基本原理;第二編“技巧篇”包括了詞語的增減、詞性的轉(zhuǎn)換、人稱代詞、主動與被動、抽象與具體、分句與合句以及七種從句的翻譯,涵蓋了翻譯需要掌握的基本技巧;第三編“實戰(zhàn)篇”涉及了標題的翻譯、比喻的翻譯、文化詞語的翻譯、標點符號的翻譯,以及語篇分析、文體與翻譯、如何使用工具書、如何做注釋。編者希望通過以上內(nèi)容的講解,讓學生掌握翻譯的基本規(guī)律,學會如何能翻譯得更合理、更好。
孔致禮,周曄 編著/2010-03-01/外語教學與研究出版社
翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢翻譯原理
徐莉娜 著/2014-09-01/上海外語教育出版社
英漢翻譯教程新說
武峰 著/2013-05-01/北京大學出版社
英漢翻譯教程(第二版)
榓士焯 編著/2006-09-01/北京大學出版社
英漢翻譯實務
《全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列規(guī)劃教材:英漢翻譯實務》由筆譯、口譯、理論、百科知識四個模塊組成。
孫建成,溫秀穎 主編/2013-10-01/對外經(jīng)貿(mào)大學出版社
英漢翻譯技巧:以《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)英譯漢技巧為例
《牛津高階英漢雙解詞典》是一本為世所公認的權(quán)威英語學習詞典。自出版以來,多番修訂,惠人無數(shù)。深受廣大英語學習者歡迎。其嚴謹實用的風格有口皆碑,充分滿足各層次的英語學習者在聽、說、讀、寫、譯等方面的需求。 對中國英語學習者而言,英漢詞典中例證的翻譯質(zhì)量對一本詞典的質(zhì)量起著決定性的作用。而《牛津高階英漢雙解詞典》中譯文精當、嚴謹、權(quán)威,不失為一本學習英語不可或缺的案頭詞典。 《英漢翻譯技巧(以牛津高階英漢雙解詞典第7版英譯漢技巧為例)》編者蔡郁、李洪偉、汪媛以《牛津高階英漢雙解詞典》為藍本,從中提取了豐富鮮活的例證。從權(quán)威例證中總結(jié)翻譯技巧,新穎而富有實效;把翻譯實踐與欣賞結(jié)合,活潑且別具一格,凸顯了翻譯技巧的實用性和可操作性。讀者若能時時翻閱,必將受益匪淺。
蔡郁 等著/2014-04-01/南京大學出版社
標簽:教材推薦??